Los extranjerismos son las palabras foráneas que se introducen en una lengua sin ser asimiladas por completo. En nuestros días se tiende a abusar de ellos; hay,
JXUwMDJiJXUwMDFjJXUwMDBkJXUwMDEwJXUwMDE3JXUwMDQ1JXUwMDU0JXUwMDFiJXUwMDBiJXUwMDBi
, una auténtica avalancha de anglicismos que los medios de comunicación repiten a todas horas.
Su uso indiscriminado puede hacer que,
JXUwMDI4JXUwMDFmJXUwMDFkJXUwMDUyJXUwMDQ1JXUwMDBmJXUwMDBmJXUwMDA4JXUwMDFkJXUwMDFjJXUwMDAz
, nuestra lengua pierda su fisonomía propia e
JXUwMDMxJXUwMDA3JXUwMDBkJXUwMDBmJXUwMDE5JXUwMDA2JXUwMDFj
se haga incomprensible.
JXUwMDA4JXUwMDNmJXUwMDFkJXUwMDUyJXUwMDQ1JXUwMDBmJXUwMDBmJXUwMDA4JXUwMDFkJXUwMDFjJXUwMDAz
, si se dice” Fue una soirée estupenda
JXUwMDM3
“El sponsor es una marca de bebidas”,
JXUwMDNkJXUwMDBiJXUwMDRlJXUwMDRjJXUwMDE5JXUwMDEyJXUwMDA2JXUwMDEzJXUwMDUyJXUwMDQ0JXUwMDAx
“Fue una velada estupenda”y “El patrocinador es una marca de bebidas”.
JXUwMDBjJXUwMDM1JXUwMDBjJXUwMDBmJXUwMDBiJXUwMDgwJXUwMDg3
destaca la gravedad del uso de giros sintácticos completamente extraños a nuestra lengua como”¿Es que no te ha gustado?” o “Quedan aún muchas cuestiones a discutir”,
JXUwMDBiJXUwMDNhJXUwMDA3JXUwMDRlJXUwMDQ1JXUwMDA4JXUwMDBmJXUwMDAzJXUwMDEzJXUwMDE1JXUwMDA4
hay que recurrir a voces foráneas cuando no existen en nuestro idioma términos equivalentes, como sucede en relación con muchos adelantos técnicos o costumbres o fenómenos nuevos así, por ejemplo, “Tengo el flash de la cámara estropeado o Canta en play-back”.
JXUwMDFkJXUwMDJiJXUwMDRlJXUwMDQ1JXUwMDE2JXUwMDA3JXUwMDFiJXUwMDFjJXUwMDUzJXUwMDQzJXUwMDAyJXUwMDEyJXUwMDFjJXUwMDFj
, o cuando la traducción al castellano es muy poco económica -p.ej.,”long-play/disco de larga duración”-, negarse a admitirlos es una actitud purista que sólo conduce al empobrecimiento del léxico.
Finalmente, cuando los extranjerismos se popularizan y se castellanizan fonéticas, ortográfica y morfológicamente, se transforman en préstamos lingüísticos, como crismas, fútbol, champán, estándar, plenamente integrados en la norma común.